Маленький заспанный ослик
Плетется по горной тропинке
К его ссутулившейся спинке
Привязана ноша, но после
Мытарств и ночных переходов
Дождей, камнепадов, обвалов
Бескормицы, бешенных скачек,
Наш ослик ничего уж не хочет.
Страну, что покинул, не помнит.
Куда приведут, он не знает.
И стонет в себе он и молит,
А хлыст, знай его, погоняет...
Терпенье, смиренье и скромность -
И может быть будет награда?
Холодной воде, мешку сена
Душа наконец будет рада...
Но на половине пути
Вдруг он перестал идти.
Что с ним такое случилось?
В его голове помутилось:
Все хватит, устал, нету сил!!!
Во всю он заголосил.
Но слышно одно: И-А-А!
Смешно и грешно, н-да...
И хлыст засвистел веселей -
Ударов ослу не жалей!
Упрямство замена гордыне,
Но редко бывает твердыней.
И вздрогнув, замолк наш осел,
Опять куда надо побрел.
Плетется по горной тропинке.
К его ссутулившейся спинке
Навеки привязана ноша...
Еракли Носков,
Россия
"чувствуешь,
что люди плохо слышат тебя,
что нужно бы говорить громче, кричать.
А кричать — противно.
И говоришь все тише и тише,
скоро можно будет и совсем замолкнуть".
А.П. Чехов
"Вы думаете все так просто?
Да, все просто, но совсем не так"...
Альберт Энштейн
Прочитано 4300 раз. Голосов 0. Средняя оценка: 0
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
хорошее стихотворение, только трудно представить ослика да ещё и гружённого на бешенных скачках... ослы не из той породы...
Женя блох
2009-09-30 05:13:08
А мне очень жаль твоего ослика.Но упрямство осла это ни с места.А иногда и человеки имеют похожие качества.Ну батенька это басня?
Носков
2009-09-30 08:16:37
Фаршу: рад, что понравилось. Ну, а о скорости - это внутреннее ощущение ослика, а для него быстрая трусца под хлыстом ох какая бешана скачка, вай!
Евгении: наверно басня, только без морали...
Поэзия : ПСАЛОМ 2 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".